Compositeurs : Azucena Maizani, Oreste Cúfaro
Paroles : Manuel Romero
Version 1947
Orchestre Francisco Canaro – Chant : Nelly Omar
Traduction Fabrice Hatem
| Buenos Aires, cuando lejos me vi, | Buenos Aires, quand je me vis loin de toi, | 
| sólo hallaba consuelo | je ne trouvais le réconfort | 
| en las notas de un tango dulzón | que dans les notes d’un doux tango | 
| que lloraba el bandoneón. | que pleurait le bandonéon. | 
| Buenos Aires, suspirando por ti | Buenos Aires, je soupire vers toi | 
| bajo el sol de otro cielo, | sous la lumière d’un autre ciel, | 
| ¡ Cuánto lloró mi corazón | Comme pleure mon coeur | 
| escuchando tu nostálgica canción ! | en écoutant ta chanson nostalgique ! | 
| Canción maleva, canción de Buenos Aires, | Chanson voyou, chanson de Buenos Aires, | 
| hay algo en tus entrañas | il y a quelque chose dans tes entrailles | 
| que vive y que perdura. | qui vit et qui perdure. | 
| Canción maleva, lamento de amargura, | Chanson canaille, lamento d’amertume, | 
| sonrisa de esperanza, sollozo de pasión, | sourires d’espérance et sanglots de passion, | 
| ese es el tango, canción de Buenos Aires, | c’est cela le tango, chanson de Buenos Aires, | 
| nacio en el suburbio que hoy reina en todo el mundo ; | venu de nos faubourgs, qui règne sur le monde ; | 
| ese es el tango, que llevo muy profundo | c’est cela le tango, qui entre au fond de nous | 
| clavado en lo más hondo del criollo corazón. | et s’ancre au plus profond de nos coeurs argentins. | 
| Buenos Aires donde el tango nació, | Buenos Aires où naquit le tango | 
| tierra mía querida, | ma terre tant aimée, | 
| yo quisiera poderte ofrendar | je voudrais tant pouvoir t’offrir | 
| todo el alma en mi cantar | toute mon âme dans mon chant | 
| y le pido a mi destino el favor | et je demande au destin la faveur | 
| de que al fin de mi vida, | qu’avant de finir ma vie, | 
| oiga el llorar del bandoneón | je puisse entendre le bandonéon pleurer | 
| entonando tu nostálgica canción. | en entonnant ta chanson nostalgique. | 
 
		
